Tuesday, October 26, 2010

Billet 7: Réflexions sur la barrière entre anglais et français

D’après quoi j’ai appris sur la culture à Montréal, je crois que je ne suis pas capable ni la personne appropriée à distinguer entre la culture anglaise et la culture française, parce que je ne note pas les choses que peuvent être importantes. À mon avis, je vois la culture à Montréal comme une culture, parce que c’est une ville. La langue est souvent considérée comme une barrière qui nous empêche de communiquer avec les autres personnes, mais à mon avis, la langue est juste une façon de communiquer. C’est comme comment il y a encore des personnes qui ont des ordinateurs aux maisons. (*le gasp*) Je pense que c’est la ridicule à catégoriser la culture par la langue, parce qu’il y a des parties des cultures qui dépasser les limites des langues comme la religion et la science.

Dans un de mes cours, nous étudions à distinguer la culture pas les langues, mais je ne crois pas dans cet exercice complètement, parce que les lignes peuvent être imprécis. D’une autre façon, c’est comme vous me dites à diviser les aspects de ma vie en catégories précis, avec sans les sujets qui coïncident avec un à l’autre.

Billet 6: Maxime Landry

Une fois de plus, mon superviseur m’ai invité à regarder un spectacle dans la Salle Jean-Grimaldi. Cette fois, c’était un concert du gagnant du Star académie Maxime Landry. Au contraire de mon expérience au spectacle de Guy Nantel, je n’ai aimé pas vraiment Maxime Landry, parce que je n’ai compris pas simplement. Star académie est une émission québécoise; c’est comme une version québécoise d’American Idol.

Principalement, je n’ai aimé pas le spectacle, parce que les haut-parleurs de la salle a été vraiment forts et il était difficile à comprendre quoi Landry chantait. Deuxièmement, j’avais de la difficulté à écouter aux paroles des chansons, parce que quoi Landry faisait sur la scène m’empêchait de concentrer. (Il avait un beau piano…) Malheureusement, j’ai appris que je ne peux pas regarder et écouter à un concert français. Le français chanté n’est pas le même du français parlé. Les syllabes ne sont pas stressées de la même façon que quand nous parlons.

Sur mon cellulaire, j’écoute les chansons en français et je les comprends. Je pense que c’est possible, parce que je concentre plus sur quoi j’entends que quoi je vois.

Friday, October 22, 2010

Maxime Landry

(Je suis sur un ordi qui ne peut pas faire les accents.)

Ma bosse m'invite a voir un show de Maxime Landry, gagnant du Star academie, un forme de "Quebec Idol." Je ne sais pas quoi a expecter. Je vous parlerai plus demain ou dimanche.

Aussi, je vends des chocolats equitables pour 4$ comme un haut-de-fonds pour le voyage au Equator avec mon programme. A date, j'ai vendu a peu pres 13 barres et mon hote a accepte de vendre mes barres restant a son bar/canteen au show de Maxime Landry.

Toodles!

Saturday, October 9, 2010

C’est rare qu’on puisse s’amuser avec nos amis sans payer

De nos jours, c’est rare qu’on puisse s’amuser avec nos amis sans payer et c’est à cause du type de mode de vie qu’on vive dans l’Amérique de Nord. Bien que on a des avancés médicaux, un assez bon système d’éducation et en général, une mieux qualité de vivre, on est encore incapable de penser des façons de s’amuser à bas prix. Plus ou moins, ont est devenu un peuple paresseux. On a une tendance à cette époque de demander nos amis de sortir avec nous pour aller au pub où le cinéma que leur demander de jouer un bon jeu de soccer dans parc ou faire la service communautaire. Les bières et les billets coûtent, mais apparemment, ils valent le détour pour s’amuser.

Est-ce qu’ils valent le détour vraiment? Y-a-t-il pas d’autre façons de s’amuser? Est-ce qu’il faut absolument payer pour juste exprimer le fait que « Je suis social, je suis fun et j’ai des amis »? Est-ce qu’on d’avoir du plaisir sans payer? Comment? Est-ce qu’on veut?

Billet 5: La Réforme Nantel

Hier soir, j'ai vu un spectacle de La Réforme Nantel par Guy Nantel. Guy Nantel est un humoriste québécois. Mon superviseur m'a invité de regarder un spectacle et j'ai dit oui. C'était vraiment la première fois que j'ai entendu de lui, parce que je suis plus au courant avec les médias anglais, et il semble qu'il est très populaire. En regardant le Wikipédia français, il semble d'être assez populaire dans le monde francophone.

Ainsi, son schtick hier soir était qu'il voulait faire des grandes réformes dans notre gouvernement. Il a couvert presque tous les bêtes noirs dans notre province et même touchai sur les problèmes mondiaux comme l'environnement, la religion, le réchauffement de la planète et les OMGs.

En principe, je suis allé au spectacle parce que j’étais curieuse de la culture québécoise. C'était quoi les québécois regardaient? Je voulais savoir c'était quoi qui inquiété les québécois sur une échelle mondiale et quotidiennement.

Quelques sujets qui m'ont touché particulièrement étaient la religion.

Au sujet de la religion, Nantel a parlé du kirpan et comment un sikh avait droit de l'amener dans l'avion. Il semble que le kirpan est toujours dans les médias en Canada. Je pensais « Ce n'est pas fini, ça?! » Je suis vraiment fatiguée de ce sujet. En Canada, nous avons La Charte canadienne des droits et libertés qui protègent les sikhes et les laisse porter leurs kirpans partout. Cette charte est là plus pour nous inquiéter que nous aider des fois. C'était en discussion si le sikh avait droit de porter son kirpan avec lui. Je ne sais pas les résultats, mais à mon avis, je ne laisserais pas porter son kirpan sur l'avion. La présence du kirpan sur un avion ne semble pas comme une bonne idée et il causerait trop de troubles.

Nantel a parlé aussi des fous chrétiens dans Québec. Je ne suis pas une bonne chrétienne. Je n'aime pas l'idéologie que ma mère propage sur moi, que Dieux sera la solution à tous nos problèmes. Ainsi, Nantel a fait des blagues sur comment peut-être Jésus était actuellement gaie. Avez-vous déjà remarqué que Jésus n'est presque jamais décrit dans la compagnie d'une femme dans le Bible et comment presque tous ses disciples étaient des gars? « Ils ont partagé son corps... » Je mourrais à cet instant.

Friday, October 8, 2010

Billet 4: Traduction des formules de contrats

Le 6 octobre et aujourd'hui, j'ai fait la traduction des formules des contrats pour la Société de la salle Jean-Grimaldi. La Société loue les locaux du collège et la salle. Souvent, ma superviseure rencontre des clients anglais que veulent des copies du contrat en anglais, mais, comme vous savez, c'est une province française ici. Il ne veut pas dire que nous somme contre l'anglais, c'est juste qu'il n'y a pas de personnes vraiment qualifié pour faire la traduction à l'anglais à la Société. (Ils veulent une traduction pour six mois, maintenant.)

La travaille de traduction n'est pas simple. Il ne va pas dans les deux directions tout le temps. Souvent, les traducteurs traduisent d'une langue étrangère à leurs langues maternelles, parce qu'ils les savent par cœur et connaissent les nuances de leurs langues mieux qu'une personne qui traduisant à une langue deuxième où troisième.

Un traducteur faut aussi penser de comment expliquer une idée d'une langue à l'autre. Des fois, les concepts qui existaient en une langue ne peuvent pas être simplement traduits à l'autre. Par exemple, pas tous les idiomes en anglais ne fonctionneront en français comme la phrase « I need a new shirt ». Le concept « need » n'exist pas comme un verbe en français; c'est seulement un nom. La traduction est « J'ai besoin un nouveau t-shirt » (I have need of a new t-shirt).

Ou il y a aussi la phrase « I'm finished » (dans le sens ou quelqu'un a finit son travail). Il ne dit pas la même chose en français. Actuellement, c'est plus pire et c'est vraiment drôle. Littéralement, il dit «Je suis finis », mais le sens veut dire « J'ai finis ». La différence? « I am dead » et « I have finished », respectivement.

Friday, October 1, 2010

Shutter Island

Je commence de lire Shutter Island par Dennis Lehane en français. Vraiment, je peux te dire rien parce que j'ai seulement lu trois pages encore.

J'ai aucun idée pourquoi je l'ai choisi. J'étais dans la bibliothèque et je regardais et explorais partout. Je me demander où etait la sections des romans. La première que j'ai venu, je n'était pas tellement sur si elle avait une section des romans fictifs. Il m'a pris des douzaines des fois avant que j'ai compris comment la bibliothèque était arrangée. J'ai découvert que la section P était la section des romans fictifs après un peu de recherche sur le catalogue et en explorant. Ainsi, j'ai commencé à faire un raid pour des bonnes lectures.

Je veux garder un liste de lecteur. Alors, je pense que je vais créer un page sur mon blog juste pour ça.