Friday, October 8, 2010

Billet 4: Traduction des formules de contrats

Le 6 octobre et aujourd'hui, j'ai fait la traduction des formules des contrats pour la Société de la salle Jean-Grimaldi. La Société loue les locaux du collège et la salle. Souvent, ma superviseure rencontre des clients anglais que veulent des copies du contrat en anglais, mais, comme vous savez, c'est une province française ici. Il ne veut pas dire que nous somme contre l'anglais, c'est juste qu'il n'y a pas de personnes vraiment qualifié pour faire la traduction à l'anglais à la Société. (Ils veulent une traduction pour six mois, maintenant.)

La travaille de traduction n'est pas simple. Il ne va pas dans les deux directions tout le temps. Souvent, les traducteurs traduisent d'une langue étrangère à leurs langues maternelles, parce qu'ils les savent par cœur et connaissent les nuances de leurs langues mieux qu'une personne qui traduisant à une langue deuxième où troisième.

Un traducteur faut aussi penser de comment expliquer une idée d'une langue à l'autre. Des fois, les concepts qui existaient en une langue ne peuvent pas être simplement traduits à l'autre. Par exemple, pas tous les idiomes en anglais ne fonctionneront en français comme la phrase « I need a new shirt ». Le concept « need » n'exist pas comme un verbe en français; c'est seulement un nom. La traduction est « J'ai besoin un nouveau t-shirt » (I have need of a new t-shirt).

Ou il y a aussi la phrase « I'm finished » (dans le sens ou quelqu'un a finit son travail). Il ne dit pas la même chose en français. Actuellement, c'est plus pire et c'est vraiment drôle. Littéralement, il dit «Je suis finis », mais le sens veut dire « J'ai finis ». La différence? « I am dead » et « I have finished », respectivement.

No comments:

Post a Comment