Monday, September 27, 2010

Sorcière: le cercle

J'ai acheté Sorcière 2 : le cercle à Zellers avec 25% rebais. Je suis folle, je sais. Mais j'aime cette série tellement maintenant!

Je pouvais le lire en anglais, mais il sera plat. Il perdra son allure si je lirai en anglais. Il y a quelque chose special quand je le lire en français. Français est la langue de romance, non?

Sunday, September 26, 2010

Comment j'ai amélioré mon français parlé pendant l'été

(The Air Cadets at Bagotville, most likely the first contingency. They happen to be inside a tent to stay out of the heat while they wait their turn at the approvisionment. Or Supply, in English. When I had to wait here, I had to wait three hours to get my stuff.)
Pendant mon été, j'ai lu des livres français et j'ai passé trois semaines dans un camp militaire quasi-français à Bagotville (le place avec les Hornets qui ne cesse pas de voler--ARGH!!!). Par hasard, un des cadets sur staffs est maintenant dans mon program et est mon meilleure amie. Elle parle avec moi pour practiquer son anglais.

Aussi, il y avais une fille mexicaine dans mon section et mon barrack (et notre bunk, ou nos lits superposés). Alors, j'ai practiqué un peu d'espagnol en l'écoutant.

Pour être serieuse maintenant : j'ai lu des romans français pendant mon camp. Pour moi, quand je parle français, je pense aussi de comment mes mots peuvent apparaître sur papier parce que le français est si compliqué. Si je sais comment il faut l'écrire, je sais comment il faut dire.
I bought it because it was cheap,
but it was really good!!!

J'ai amené Sorcière : le livre des ombres, par Cate Tiernan (called "Sweep" in English) et Kimo, le dernier shaman : le canot magique, par Lise Baucher-Morency. J'ai lu trois quarts de Sorcière quand j'ai été dans la machine à saucisse inefficace pour me enregistrer dans le camp.

(Machine à saucisse : a long organised process, usually in an administrative sense. Such as registering for a driver's licence or bureaucracy. It can be efficient or not.)

Sorcière était plus facile à comprendre que Kimo, parce que Kimo a fait plusieurs reférences aux légendes québecoises comme dans le titre, « le canot magique ». Maintenant, vous demandez comment je ne sais pas les légendes québecoises? Québec est un assez vaste compagne parsemé avec des vâches; je m'excuse si je ne sais pas tout. Plus, je suis exposé plus à la culture americaine que québecoise, un des nuances d'être anglaise au Québec : je me fie à la télévision americaine qu'au française.

Le camp est fini, j'ai commencé cégep, c'est une nouvelle expérience, etc.

Cette année, mon but personnel est lire plus de livres français pour que je ne coule pas mes examines au fin d'année. J'ai lu assez d'anglais, je pense. C'est temps pour practiquer mon français.

Billet 3: Premier jour de travail

Mon premier jour de travail était sur vendredi. Je n’étais pas sûre encore sur de quoi je ferai, mais j’étais prêt pour les nouveaux expériences. En premier, yo! je travail dans un théâtre! Depuis le secondaire trois j’avais un intérêt dans le théâtre après je suis allé à mon premier trip au Stratford, Ontario avec mon école secondaire. Je voulais savoir comment le côté administratif fonctionné parce que c’était eux qui avaient le mot finale sur tous les décisions.

Ainsi, j’ai rentrée dans l’administration après lunch où j’ai vu qu’ils (elles? elles sont presque tous des femmes) étaient entraîne de préparer pour la journée culturel que je suis allé hier avec mon amie. Nous avons vu un moitie d’une pièce gratuite : Fleurs d’acier.

(Je vais les (administrations) référencer comme « elles » maintenant.)

Elles ont me laisser de faire un « master » liste des équipes de tournée pour les pièces d’automne pendant qu’elles étaient parties pour gonfler les ballons avec du hélium. Avant qu’elles s’en aillent, j’ai vu comment elles gérer la billetterie. D’habitude, elles ne la gardaient pas toujours parce qu’elles ont des autres choses à faire dans administrations. Il y a une cloche pour signaler si vous voulez acheter un billet.

Pendant, elles étaient parties, il y a cette une personne qui ne cesser pas de signaler avec la cloche même s’il y avait un signe qui disait qu’elles reviendront dans quinze minutes! (Je ne pouvais pas vendre les billets.)

Aussi, j’ai appris comment d’utiliser la monstre photocopieuse dans la section administrative de l’école.

Billet 2: Après le rencontre avec le superviseur

Mon premier rencontre avec mon superviseur était vraiment relax. Nous avons parlé du stage et pourquoi je fais un stage. (Un peu de ça après.) Au même temps, ce n’était un peu pas planifié pour elle, mon superviseur. A mon avis, il sembla que d'avoir une stagiaire était une nouvelle expérience pour elle aussi.

Dans mon interview, nous avons parlé de quoi je veux apprendre ou faire dans mon stage. Un des buts principes est de me forcer d'interagir en français, mais personnellement, je veux un peu d’expérience travaillant. J’ai déjà un peu d’expérience en travaillant avec les Cadets mais je veux essayer quelque chose différent.

Nous avons mis d’accord avec le contracte. Et j’ai parti pour aller chez moi. Ce n’était pas très excitant et c’était vite.

Je fais mon stage à l’administration de la Salle Jean-Grimaldi. Ils louent les locales du cégep et le théâtre. Dans le bureau, ils font plein de chose comme discuter et arranger les contractes d’artiste, vendre les billets pour les pièces de théâtre et faire l’administration généraux, de quoi j’ai compris. Je ne peux vous donner une liste claire et simple, parce que les tâches varient par jour.

Sunday, September 19, 2010

Grammaire française

Aujourd’hui, j'ai acheté Grammaire française écrit par Nathalie Baccus et publié par Librio de Renaud-Bray. C'est un livre de grammaire de base.

J'ai une dissertation partielle de cinq cents mots à écrire ce semaine (sur Tristan et Iseut) et il m'effraye parce que je crois que n'a pas assez d'expérience pour écrire un texte si long.

Je sais que mon français écrit n'est pas parfait. Je savais que j'aurai besoin l'aide de SAFÉ, Service d'aide à français écrit. Je ne suis pas si nulle que je ne sais pas les principes de construire une phrase mais il y a les petites nuances de la langue que je n'ai maîtrisée pas encore ou que je sache. Il y a des contractions des mots qui finissent avec "que" (jusqu'â, qu'il, qu'elle, etc.) ou comment "ceci" contre "cela" contre "ça" ce marche que je ne comprends pas.

C'est la raison que j'ai acheté ce livre. En premier, j'ai pensé d'acheter un cahier d'exercice. Un, ils étaient trop chers et deux, je n'était pas sûre de quel niveau j'était. Je les ai lu un peu dans magasin, mais je ne pouvais pas decider parce qu'ils étaient trops, euh, puérils, difficiles ou simples. Ils y avaient des choses que je savais déjà et des choses que je ne savais pas mélangé dans les différents niveau de livres. J'étais frustrée.

Il faut comprendre que je ne suis pas nouvelle au français. Je le vivais avec pour dix-sept ans et douze pour l'étudier. Je l'utilise pour lire des signaux dans les rues pour interagir avec des personnes autour de moi toujours. Si je ne comprends pas, j'utilise le dictionnaire anglais-français.

Dans les classes d'anglais maternel, après l'école primaire, vous n'étudiez jamais les conjugaisons des verbes, la structure d'une phrase ou prendre le temps de distinguer quoi est la sujet et le verbe parce que ces sont des choses de reflex. Vous savez sans l’aperçu que vous le savez. Selon que vous comprenez quoi je dis, vous êtes d’accord. L’anglais est plus simple que le français parce que les noms n’ont pas un genre.

Par exemple, la maison, le lait, le chien, la chienne, les belles maisons, le bon lait, les animaux sauvages, l'oiseau bleu, les oiseaux, etc.

For example, the house, the milk, the dog, the she-dog (the bitch), the pretty houses, the good milk, the wild animals, the blue bird, the birds, etc.

Non seulement le déterminant doit être accordé avec le nom, mais l'adjectif aussi.

En les cours de français, c’est complètement différent. Vous étudiez les conjugaisons de verbes et les structures de phrase constamment. À moi, la langue française est tellement compliqué à cause du fait que les noms ont un genre.

En l'école anglais, il y a un centre sur les styles d'écriture et non les aspects techniques de phrases comme en français.

Pour le dire simplement, je suis effrayé parce que je ne comprends pas où mon niveau de français écrit est et je ne suis pas tellement confidante dans mes capacités de m'exprimer au niveau collégial. Ma faiblesse, de quoi j'ai vu dans mon texte diagnostique, est la syntaxe. Je suppose que ce n'est pas la fin du monde mais je n'ai écrit pas souvent des dissertations en français. Si je l'écrit, c'était souvent de peut-être trois cents mot dans ma dernière année. Peut-être cinq cents max.

Quand j'ai eu ces dissertations pour devoir, j'ai pensé qu'il y avais quelque chose qui ne vas pas. J'ai pensais que ce n'était pas assez pour m'exprimer. Je ne pouvais pas exprimer en trois cents mot.

Je ne sens pas préparé pour la dissertation. Ce n'est pas que mon collége ne m'a pas preparé, mais l'école secondaire ne m'a pas préparé. Je suis que je viens d'un école anglais et c'est un peu forcé de penser qu'un école secondaire anglais peux préparer moi pour le collége français, mais je ne peux pas cesser de penser ça.

Je pense que je réagis excessivement.

Wednesday, September 15, 2010

WordReference.com

WordReference.com est mon dictionnaire multilingue en ligne preferé pour l'anglais, le français et l'espagnol. Ce site a aussi des dictionnaires italien, allemand, russe, portugais et plusieurs d'autre langues qui n'ont pas rappart avec quoi je dis. Il y a des conjugaisons en ligne and des forums multilingues extrêmement utiles.

En ce moment, j'ai des difficultés dans mes cours de français parce nous lisons des textes médiévals. C'est parce que le syntax utilisé dans le texte n'est pas le même que j'utilise pour communiquer avec vous maintenant. Le français utilisé dans Tristan et Iseut par Joseph Bedier (ce que j'ai juste fini de lire) est le même français que je peux chercher dans n'importe de quel dictionnaire modern mais je ne suis pas à l'aise avec le syntax parce que je n'ai pas assez experience pour le comprendre.

C'est comme si mon ami français essaie de lire un oeuvre de William Shakespeare et le comprendre après le premier lecture. C'est extrêmement difficile! Dans les oeuvres de Shakespeare vous verrez des phrases écrit à l'inverse, mais vous le comprenez bien si vous êtes anglais parce que vous êtes à l'aise avec la syntaxe, vous êtes familiers avec la syntaxe. Ben, c'est comme ça pour moi sauf c'est pour le français. Il y a des phrases écrits à l'inverse et je ne peux pas les comprendre parce que je ne sais pas où le verbe, le sujet ou complément de phrase sont.

Je suis un membre de la forum au WordReference.com parce que j'ai pleine d'enquête sur des phrases ou des expressions et je m'en vais là quand je ne peut pas trouver des responses.

Il y a des centaines de utilisateurs sur ce forum qui vienent de partout le monde. Il y a des français de France, de Canada (et non juste le Québec), des États-Unis, de Belgique, etc. Ils peuvent tous m'aider et vous aider à comprendre le français et ils communiquent en anglais. Ils donnent plus perspicacité parce qu'ils peuvent vous expliquez le contexte et les régles de la langue française. Ce forum est extrêmement active alors c'est vite le response.

Il y a beaucoup personnes qui disent un bon dictionnaire est irremplaçable. Vous l'aurez besoin toujour et c'est vrai. D'abbord, je pense ce site est un ressource irremplaçable parce qu'il y a des personnes qui peuvent m'interagir avec moi. Ils ne sont pas plats comme un dictionnaire. La seule faibless de ce site est que si vous cherchez des définitions anglais, vous êtes mieux d'aller quelque part d'autre.

Tuesday, September 14, 2010

Billet 1: L'entrevue avant le stage

En premier, je suis placée à la Salle Jean-Grimaldi, une salle de spectacle dans le cégep, pour mon stage. (Il n’appartient pas au cégep. Il est juste dans le cégep.)

Sur le sujet de mon stage, je sens perdu parce que c'est une nouvelle expérience. Je n’ai fait jamais un stage et je ne sais pas quoi de sentir des fois parce que j’ai aucune façon pour mesurer la valeur de quelque chose ou une action.

Par exemple, est-ce que je fais ceci bien? Est-ce ça est normal? C’est comme je suis aveugle et j’ai aucune sens de quoi est autour de moi et comment il faut réagir. Si vous mettez un zèbre en face de moi, je n’ai aucune idée de comment il ressemble ou s’il est dangereux.

Pour le stage, j’assume que je ferai du travail au bureau mais, au même temps, je ne suis pas tellement sûre de ça de quoi autre. Je ne vais pas là pour savoir comment un bureau de théâtre ce fonctionne, mais pour m’immerger dans un environnement français pour apprendre le français.

J’aimerai de travailler au service de clientèle comme dans la cantine quand il y a des pièces de théâtre qui jouent parce que j’interagirai avec les clients.

Quel est le programme de Trilinguisme et cultures?

Le Trilinguisme et cultures est un programme des langues. Le programme est conçu avec le but de maîtriser les langues que nous avons appris dans l'école secondaire: l'anglais, le français et l'espagnol. (Le dernier est optionel. Il n'est pas nécessaire de savoir l'espagnol mais d'avoir un base vous aiderez.) Ce programme est traité comme un profil de langue dans les Arts et lettres.

Pour ceux qui sont curieux, les profs d'anglais sont vraiement anglais, comme ils sont nés anglais. Ils ne sont pas des profs français avec un diplome en études anglais (d'après tous les profs anglais que j'ai rencontré). Seriously, they're English. Some of their names are as English as they get.

Au moment, notre programme est petit. Nous sommes vingt-huit étudiants et nous sommes leur cobayes d'expérimentation. À cause que nous sommes petits, nous sommes plus proche aux profs de programme et entre nous-mêmes. C'est comme une grande famille!

Thursday, September 2, 2010

Pourquoi?

Pourquoi j'ai crée ce blog? J'ai trois raisons: pour mon cours de l'Anglais en action, mes raisons personelles et pour laisser un compte-rendu pour ceux qui veulent savoir c'est quoi l'expérience dans un cégep français.


Pour mon stage

Principalement, c'est pour mon stage que je fais dans mon cours de l'Anglais en action. Les stages sont là pour nous immergeons dans un environnement complètement anglais; là, nous nous forçons d'apprendre l'anglais et l'améliorer. Avec le stage, nous écrivons un blog en anglais pour parler de nos expériences.

Évidemment, ce méthod d'apprentissage ne fonctionne pas pour moi parce que l'anglais est ma langue maternelle. Alors, je ferai un stage en français et j'écris le blog en français.


Pour moi-même

Deuxièmement, j'écris ce blog qu'il puisse être un témoignage au fait que je suis dans un cégep français. D'aller à André-Laurendeau est un expérience complètement différent que d'aller à Dawson ou à Marianopolis. À André-Laurendeau, souvent je sens comme une étrangére et un peu perdu parce que tout les informations que j'absorbe, que je lis sur des panneaux ou que j'entende, est française et ce n'est pas juste en classe! De juste entendre des personnes parler dans couloir ou dans caféteria est comme un phénoméne fantastique!

Je ne crois pas que je suis dans ma deuxième semaine à un cégep français où je comprends tous mes cours (ceux qui sont donnés en français ou quasi-français-espagnol-anglais)! Je suis dans un état d'incrédulité que je dois le enregistrer.

J'ai des amis que je croyais que je n'aurais jamais et je peux communiquer naturellement et être compris même si mon langage est plein des mots anglais. Vous ne me croyez pas? Continuez de lire ce blog et vous verrez mon parcours dans cégep.


Pour vous

Troisièmement, j'écris ce blog pour laisser un compte-rendu pour ceux qui veulent savoir c'est quoi la vie en un cégep français pour une anglaise.

Comme mon prof de français en quatrième année a dit il y a quelque jours (30 août; premier jour d'école pour Beurling Academy) sur le sujet des colléges anglais et le nombre d'étudiants ils admettent: "It's a big crunch."

Et elle a raison. Les anglais sont plus en danger d'être rejeté par un cégep anglais qu'un étudiant français qui s'applique à un cégep français dans la région de Montréal.

Vérite #1: Les cégeps dans les années 2009-2011 se trouvent face à un crise des hauts quantités d'applications de cégep.

D'habitude, nous penserions "More is better." Malheureusement, ce n'est pas vrai. Ceci est quoi les cégep anglais faisent: ils rejettent plus d'applications. Pour des différentes raisons (l'argent, les ressources, le manque d'espace, les horaires, etc.), ils ne veulent pas agrandir leurs classes alors ils faisent le même processus comme l'année dernière mais avec un plus haut taux de rejection.

Les cégeps français sont face au même crise mais ce n'est pas si pire parce qu'il y a plus de cégeps français et plus de place.

Alors, si vous êtes un étudiant anglais est vous voulez aller à Dawson, le plus grand cégep dans la province, "Good luck."

Vérite #2: Il y a plus de cégeps français dans la région de Montréal qu'il y a des cégeps anglais dans tout le province.

Serieusement, combien de cégeps anglais savez-vous? Dawson, Marianopolis, John Abbot, LaSalle, National Theatre School of Canada, Champlain College Lennoxville, Champlain College St. Lawrence, Champlain College Saint-Lambert, Vanier, St-Jean Military College? Quelque d'eux ne sont même pas dans la région de Montréal, ont des champs d'étude trop limité, sont des institutions privées ou ne sont pas accessible aux civils. Il ce limite votre choix de cégep a peut-être cinq: Dawson, John Abbot, LaSalle, Champlain College Saint-Lambert, Vanier--selon mon opinion.

Comme j'ai dit déjà, un étudiant français a plus de chance d'être accepté dans son cégep français qu'un étudiant anglais dans un anglais parce qu'il y a plus de cégeps français et plus de place.

Je sais que c'est comme un péché de penser d'aller à un cégep français mais quelle est la différence entre un programme Sciences pures et appliquées à André-Laurendeau et à Dawson? Vous apprendriez les mêmes choses et vous auriez les mêmes expériences.

Si vous êtes un étudiant anglais dans la province de Québec, il faut réévaluer vous options et penser; il faut reconnaître que la langue officielle en Québec est le français. C'est un réalité que vous devez accepter.

Ce blog est là pour vous, le lecteur. Vous saurez mes expériences à André-Laurendeau, un cégep français à travers mon blog.

C'est aussi pour moi et mon prof de l'Anglais en action.



Dénégation de responsabilité: Les verités données ne sont pas verifiés avec des statistiques mais je sais qu'il y a des statistiques qui existe. Ces statistiques peuvent être retrouvé chez votre guide pédagogique (guidance counsellor) parce que les cégeps souvent les envoient à eux. Ils sont mes opinions et des déclarations/faits que j'ai discuté avec mes professeurs et le guide pédagogique.

Wednesday, September 1, 2010

Tire-toi une bûche: le contexte est important!

Qu'est-ce que le "contexte"?

Ensemble des circonstances dans lesquelles se situe un événement, une personne: Dans le contexte international actuel, cet événement peut avoir des conséquences graves.
- http://fr.thefreedictionary.com/contexte
Dans toutes les langues, le contexte est essentiel pour comprendre ce qui se passe. Si ma amie Tia s'oubli de retourner mon clef USB et je la dis "Tia, un jour, je vais te tuer!" je ne vais pas vraiement la tuer. (On pense...) Si la loi ne reconnaît pas le contexte, je serais en prison si je dis ça à Tia.

Ainsi, dans la classe de philo, Marc-André a dit "Tire-toi une bûche" à notre partenaire (c'était un travail en groupe). Je lui ai demandé pour la clarification de cette expression. Elle veut dire "Tire-toi une chaise."

Mais, vous voyez, je suis une cadette dans le mouvement des Cadet de l'air et j'entend l'expression souvent--quand je suis dans la survie! Mais, j'étais confuse de l'entendre dans la classe parce que d'habitude, je l'entendre dans une forêt où il y a des vraies bûches.

Comme vous pouvez voir, il y a deux contexte qui fonctionne avec cette expression: 1) dans la forêt et 2) n'importe où. Pour le premier, c'est logique--je n'ai pas besoin de t'expliquer comment il y a tellement de bûches dans un forêt en Canada. Pour le deuxième, une bûche est synonyme avec une chaise.

L'expression vient des personnes qui travaillent dans les forêts. En place d'une chaise autour un feu parce qu'il y n'avait aucun, vous prenez une bûche (j'espère).