Thursday, December 16, 2010

LIPDUB - I Gotta Feeling (Comm-UQAM 2009)



Don't you wish college was like this?

Tuesday, November 30, 2010

Prépositions

Ma plus grande faiblesse dans l’écriture française est la syntaxe, surtout les prépositions parce que ils ne sont pas utilisés les mêmes façons qu’en anglais. Il suce des roches. La seule façon que je peux les utiliser correctement est par la mémorisation.

Ce matin dans la classe de français, j’avais une erreur de syntaxe dans mon dissertation complète : « Ils cherchent pour l’amour… »

En anglais, on dit « They search for love… » mais en français, on dit « Ils cherchent l’amour… » simplement.

Le français est une langue tellement difficile à apprendre à cause de ces nuances mais je l’aime quand même.

Billet 11: Lester B. Pearson Career Fair

Le 23 novembre, je suis allé au Pearson Career Fair à l’école secondaire Pierrefonds Comprehensive avec une professeure d’anglais de mon cégep pour promouvoir le cégep dans les écoles anglais de la Commission scolaire Lester-B.-Pearson. Là, j’ai parlé à plusieurs étudiants et les parlé de mon expérience dans un cégep français.

Je vois qu’il y a beaucoup des personnes qui sont hésitant de considérer un cégep français parce qu’ils pensent leur français n’est pas assez pour réussir dans un système d’éducation français. En bref, ils se doutent.

Je pense que c’est un peu triste. Ils vivent à Québec où ils reçoivent des cours de français obligatoire mais ils ne pensent qu’ils ne sont pas assez bons. D’avoir le français est déjà une richesse d’ici, mais pourquoi pensent-ils cela? Je sais qu’il y a ceux qui sont effrayé d’être dans un lieu inconnu mais ils auront la même expérience s’ils iront à un cégep anglais. Ce n’est pas comme les français ne savent pas l’anglais.

Dans mes cours de l’Exploration de domaine, j’ai appris que les apprenants d’une nouvelle langue doivent être des preneurs de risques s’ils veulent améliorer. J’ai pris le risque de me foncer dans un mur quand j’ai rentré dans le system de cégep français et c’est encore un risque, mais c’est aussi une belle nouvelle expérience.

Je pense qu’il y a beaucoup qui sont trop effrayé de prendre des risques mêmes s’ils pensent qu’ils sont matures. La langue est une tellement grosse barrière ici.

Billet 10: Fini mes heures de stage

Il y a trois semaines peut-être, j’ai déjà fini toutes mes heures de stage à la Salle Jean-Grimaldi. Maintenant, je viens comme une volontaire. La semaine dernière, j’ai appris comment de compter les caisses et de faire du change (échanger des cinq dollars pour des vingt dollars dans les caisses et le dépôt pour le banc).

J’ai aussi écrits des lettres de remerciements aux commandites des spectacles et aux abonnés de la Salle. Dans le lettre aux abonnés, j’ai écrit que les membres qui présentent leur carte de membres aux certains restaurants peuvent avoir un rabais de 10% sur leurs repas.

Billet 9: Tutoiement et Vouvoiement

À la Salle Jean-Grimaldi, mon superviseur m’a dit d’arrêter d’utiliser le vouvoiement sur elle. En général, c’est un peu difficile parce que certains parties de mon français est les mémorisations. Mes phrases sont automatiques.

Par exemple, le phrase « Voulez-vous essayer des échantillons ? » est planter dans ma tête à cause de la chanson Lady Marmalade. Au Marché de Casse-noisette, dans le milieu de mes phrases, je changerais de vouvoiement et tutoiement sans le remarquer.

« Tu peux prendre des biscuits salées avec votre vin. » J’ai dit ça tout la longueur du marché mais aucun personne m’a corrigé, même les clients. Je pense qu’ils m’on excusé parce qu’ils savaient que j’étais anglais.

Billet 8: Marché Casse-noisette

Le 27 et 28 novembre, j’ai travaillé au Marché Casse-noisette à la Palais de congrès pour Coach House Shortbread Company. Coach House Shortbread Company est une compagnie fondé en Toronto qui cuite des biscuits sablés tout à la main. Ma professeure d’anglais m’a donné le contact pour avoir le travaille.

Au Marché, j’ai donné des échantillons de biscuits et emballés les achats. Dimanche, j’ai appris comment d’utiliser la caisse et le machine d’Interac. Pour les échantillons, j’ai parlé principalement en français et j’ai essayé d’attirer l’attention du plus de monde possible pour avoir un grande foule devant le kiosque. J’ai demandé des personnes s’ils voulaient essayer des échantillons. Quand j’ai donné des échantillons, j’ai porté des gants pour des raisons de santé.

Les biscuits sont extrêmement bons. J’ai aimé de manger les échantillons.

Il y avait plusieurs saveurs : des salées et des sucrées. Pour les sucrées, il y avait l’original, la lavande, le citron, l’amande et rose sucré, l’orange et cardamone et la pacane. Pour les salées, il y avait l’asiago épicé et ail, le fromage de Stilton et romarin et le gorgonzola et pistache. Les saveurs salées étaient plus des biscuits pour manger comme un apéritif avec du vin. Mes préfères sont l’amande et rose sucré, la lavande et l’asiago épicé et ail. J’ai était payé et ma boss m’a donné un rouleau de biscuits gratuit.

J’ai trouvé le travaille satisfaisant et j’espère que je peux revenir la fin de semaine prochaine. J’aimerais de revenir l’année prochaine aussi.

Red vs. Blue



Il y a quelques jours, j'ai commence à regarder Red vs. Blue. C'est une minisérie faite par des joueurs de Halo et c’est vraiment drôle. L’humour est fondé sur la stupidité des personnages à Blood Gulch. Dans Halo, il y a une option pour jouer capture le drapeau. La série commence avec ce principe. Il y a deux équipes : le Red Army (Reds) et le Blue Army (Blues). Dans cette series, j’ai commencé à améliorer ma compréhension d’espagnol un peu, qui était totalement involontaire.

Je suis rendu à la saison sept.

Dans les Reds, il y a cinq personnages : Sarge, Grif, Simmons, Donut et Lopez. Lopez, un robot intelligent, était créé par Sarge. Dans le début, Lopez était muet. Sarge commande un programme pour Lopez afin qu’il peut parler. Cependant, Lopez est programmé à parler seulement en espagnol. Plusieurs fois, il parle (et chante!) en espagnol et je le comprends. Souvent, je comprends que les sous-titres ne disent pas les mêmes choses qu’il dit sur l’audio.

Monday, November 1, 2010

Un robot...

<a href="http://video.ca.msn.com/?mkt=en-ca&vid=702ea407-b237-43be-98c7-252853bcd00d&from=en-ca&fg=dest" target="_new" title="Creepy Realistic Robot">Video: Creepy Realistic Robot</a>

'Sti... o.0;

Tuesday, October 26, 2010

Billet 7: Réflexions sur la barrière entre anglais et français

D’après quoi j’ai appris sur la culture à Montréal, je crois que je ne suis pas capable ni la personne appropriée à distinguer entre la culture anglaise et la culture française, parce que je ne note pas les choses que peuvent être importantes. À mon avis, je vois la culture à Montréal comme une culture, parce que c’est une ville. La langue est souvent considérée comme une barrière qui nous empêche de communiquer avec les autres personnes, mais à mon avis, la langue est juste une façon de communiquer. C’est comme comment il y a encore des personnes qui ont des ordinateurs aux maisons. (*le gasp*) Je pense que c’est la ridicule à catégoriser la culture par la langue, parce qu’il y a des parties des cultures qui dépasser les limites des langues comme la religion et la science.

Dans un de mes cours, nous étudions à distinguer la culture pas les langues, mais je ne crois pas dans cet exercice complètement, parce que les lignes peuvent être imprécis. D’une autre façon, c’est comme vous me dites à diviser les aspects de ma vie en catégories précis, avec sans les sujets qui coïncident avec un à l’autre.

Billet 6: Maxime Landry

Une fois de plus, mon superviseur m’ai invité à regarder un spectacle dans la Salle Jean-Grimaldi. Cette fois, c’était un concert du gagnant du Star académie Maxime Landry. Au contraire de mon expérience au spectacle de Guy Nantel, je n’ai aimé pas vraiment Maxime Landry, parce que je n’ai compris pas simplement. Star académie est une émission québécoise; c’est comme une version québécoise d’American Idol.

Principalement, je n’ai aimé pas le spectacle, parce que les haut-parleurs de la salle a été vraiment forts et il était difficile à comprendre quoi Landry chantait. Deuxièmement, j’avais de la difficulté à écouter aux paroles des chansons, parce que quoi Landry faisait sur la scène m’empêchait de concentrer. (Il avait un beau piano…) Malheureusement, j’ai appris que je ne peux pas regarder et écouter à un concert français. Le français chanté n’est pas le même du français parlé. Les syllabes ne sont pas stressées de la même façon que quand nous parlons.

Sur mon cellulaire, j’écoute les chansons en français et je les comprends. Je pense que c’est possible, parce que je concentre plus sur quoi j’entends que quoi je vois.

Friday, October 22, 2010

Maxime Landry

(Je suis sur un ordi qui ne peut pas faire les accents.)

Ma bosse m'invite a voir un show de Maxime Landry, gagnant du Star academie, un forme de "Quebec Idol." Je ne sais pas quoi a expecter. Je vous parlerai plus demain ou dimanche.

Aussi, je vends des chocolats equitables pour 4$ comme un haut-de-fonds pour le voyage au Equator avec mon programme. A date, j'ai vendu a peu pres 13 barres et mon hote a accepte de vendre mes barres restant a son bar/canteen au show de Maxime Landry.

Toodles!

Saturday, October 9, 2010

C’est rare qu’on puisse s’amuser avec nos amis sans payer

De nos jours, c’est rare qu’on puisse s’amuser avec nos amis sans payer et c’est à cause du type de mode de vie qu’on vive dans l’Amérique de Nord. Bien que on a des avancés médicaux, un assez bon système d’éducation et en général, une mieux qualité de vivre, on est encore incapable de penser des façons de s’amuser à bas prix. Plus ou moins, ont est devenu un peuple paresseux. On a une tendance à cette époque de demander nos amis de sortir avec nous pour aller au pub où le cinéma que leur demander de jouer un bon jeu de soccer dans parc ou faire la service communautaire. Les bières et les billets coûtent, mais apparemment, ils valent le détour pour s’amuser.

Est-ce qu’ils valent le détour vraiment? Y-a-t-il pas d’autre façons de s’amuser? Est-ce qu’il faut absolument payer pour juste exprimer le fait que « Je suis social, je suis fun et j’ai des amis »? Est-ce qu’on d’avoir du plaisir sans payer? Comment? Est-ce qu’on veut?

Billet 5: La Réforme Nantel

Hier soir, j'ai vu un spectacle de La Réforme Nantel par Guy Nantel. Guy Nantel est un humoriste québécois. Mon superviseur m'a invité de regarder un spectacle et j'ai dit oui. C'était vraiment la première fois que j'ai entendu de lui, parce que je suis plus au courant avec les médias anglais, et il semble qu'il est très populaire. En regardant le Wikipédia français, il semble d'être assez populaire dans le monde francophone.

Ainsi, son schtick hier soir était qu'il voulait faire des grandes réformes dans notre gouvernement. Il a couvert presque tous les bêtes noirs dans notre province et même touchai sur les problèmes mondiaux comme l'environnement, la religion, le réchauffement de la planète et les OMGs.

En principe, je suis allé au spectacle parce que j’étais curieuse de la culture québécoise. C'était quoi les québécois regardaient? Je voulais savoir c'était quoi qui inquiété les québécois sur une échelle mondiale et quotidiennement.

Quelques sujets qui m'ont touché particulièrement étaient la religion.

Au sujet de la religion, Nantel a parlé du kirpan et comment un sikh avait droit de l'amener dans l'avion. Il semble que le kirpan est toujours dans les médias en Canada. Je pensais « Ce n'est pas fini, ça?! » Je suis vraiment fatiguée de ce sujet. En Canada, nous avons La Charte canadienne des droits et libertés qui protègent les sikhes et les laisse porter leurs kirpans partout. Cette charte est là plus pour nous inquiéter que nous aider des fois. C'était en discussion si le sikh avait droit de porter son kirpan avec lui. Je ne sais pas les résultats, mais à mon avis, je ne laisserais pas porter son kirpan sur l'avion. La présence du kirpan sur un avion ne semble pas comme une bonne idée et il causerait trop de troubles.

Nantel a parlé aussi des fous chrétiens dans Québec. Je ne suis pas une bonne chrétienne. Je n'aime pas l'idéologie que ma mère propage sur moi, que Dieux sera la solution à tous nos problèmes. Ainsi, Nantel a fait des blagues sur comment peut-être Jésus était actuellement gaie. Avez-vous déjà remarqué que Jésus n'est presque jamais décrit dans la compagnie d'une femme dans le Bible et comment presque tous ses disciples étaient des gars? « Ils ont partagé son corps... » Je mourrais à cet instant.

Friday, October 8, 2010

Billet 4: Traduction des formules de contrats

Le 6 octobre et aujourd'hui, j'ai fait la traduction des formules des contrats pour la Société de la salle Jean-Grimaldi. La Société loue les locaux du collège et la salle. Souvent, ma superviseure rencontre des clients anglais que veulent des copies du contrat en anglais, mais, comme vous savez, c'est une province française ici. Il ne veut pas dire que nous somme contre l'anglais, c'est juste qu'il n'y a pas de personnes vraiment qualifié pour faire la traduction à l'anglais à la Société. (Ils veulent une traduction pour six mois, maintenant.)

La travaille de traduction n'est pas simple. Il ne va pas dans les deux directions tout le temps. Souvent, les traducteurs traduisent d'une langue étrangère à leurs langues maternelles, parce qu'ils les savent par cœur et connaissent les nuances de leurs langues mieux qu'une personne qui traduisant à une langue deuxième où troisième.

Un traducteur faut aussi penser de comment expliquer une idée d'une langue à l'autre. Des fois, les concepts qui existaient en une langue ne peuvent pas être simplement traduits à l'autre. Par exemple, pas tous les idiomes en anglais ne fonctionneront en français comme la phrase « I need a new shirt ». Le concept « need » n'exist pas comme un verbe en français; c'est seulement un nom. La traduction est « J'ai besoin un nouveau t-shirt » (I have need of a new t-shirt).

Ou il y a aussi la phrase « I'm finished » (dans le sens ou quelqu'un a finit son travail). Il ne dit pas la même chose en français. Actuellement, c'est plus pire et c'est vraiment drôle. Littéralement, il dit «Je suis finis », mais le sens veut dire « J'ai finis ». La différence? « I am dead » et « I have finished », respectivement.

Friday, October 1, 2010

Shutter Island

Je commence de lire Shutter Island par Dennis Lehane en français. Vraiment, je peux te dire rien parce que j'ai seulement lu trois pages encore.

J'ai aucun idée pourquoi je l'ai choisi. J'étais dans la bibliothèque et je regardais et explorais partout. Je me demander où etait la sections des romans. La première que j'ai venu, je n'était pas tellement sur si elle avait une section des romans fictifs. Il m'a pris des douzaines des fois avant que j'ai compris comment la bibliothèque était arrangée. J'ai découvert que la section P était la section des romans fictifs après un peu de recherche sur le catalogue et en explorant. Ainsi, j'ai commencé à faire un raid pour des bonnes lectures.

Je veux garder un liste de lecteur. Alors, je pense que je vais créer un page sur mon blog juste pour ça.

Monday, September 27, 2010

Sorcière: le cercle

J'ai acheté Sorcière 2 : le cercle à Zellers avec 25% rebais. Je suis folle, je sais. Mais j'aime cette série tellement maintenant!

Je pouvais le lire en anglais, mais il sera plat. Il perdra son allure si je lirai en anglais. Il y a quelque chose special quand je le lire en français. Français est la langue de romance, non?

Sunday, September 26, 2010

Comment j'ai amélioré mon français parlé pendant l'été

(The Air Cadets at Bagotville, most likely the first contingency. They happen to be inside a tent to stay out of the heat while they wait their turn at the approvisionment. Or Supply, in English. When I had to wait here, I had to wait three hours to get my stuff.)
Pendant mon été, j'ai lu des livres français et j'ai passé trois semaines dans un camp militaire quasi-français à Bagotville (le place avec les Hornets qui ne cesse pas de voler--ARGH!!!). Par hasard, un des cadets sur staffs est maintenant dans mon program et est mon meilleure amie. Elle parle avec moi pour practiquer son anglais.

Aussi, il y avais une fille mexicaine dans mon section et mon barrack (et notre bunk, ou nos lits superposés). Alors, j'ai practiqué un peu d'espagnol en l'écoutant.

Pour être serieuse maintenant : j'ai lu des romans français pendant mon camp. Pour moi, quand je parle français, je pense aussi de comment mes mots peuvent apparaître sur papier parce que le français est si compliqué. Si je sais comment il faut l'écrire, je sais comment il faut dire.
I bought it because it was cheap,
but it was really good!!!

J'ai amené Sorcière : le livre des ombres, par Cate Tiernan (called "Sweep" in English) et Kimo, le dernier shaman : le canot magique, par Lise Baucher-Morency. J'ai lu trois quarts de Sorcière quand j'ai été dans la machine à saucisse inefficace pour me enregistrer dans le camp.

(Machine à saucisse : a long organised process, usually in an administrative sense. Such as registering for a driver's licence or bureaucracy. It can be efficient or not.)

Sorcière était plus facile à comprendre que Kimo, parce que Kimo a fait plusieurs reférences aux légendes québecoises comme dans le titre, « le canot magique ». Maintenant, vous demandez comment je ne sais pas les légendes québecoises? Québec est un assez vaste compagne parsemé avec des vâches; je m'excuse si je ne sais pas tout. Plus, je suis exposé plus à la culture americaine que québecoise, un des nuances d'être anglaise au Québec : je me fie à la télévision americaine qu'au française.

Le camp est fini, j'ai commencé cégep, c'est une nouvelle expérience, etc.

Cette année, mon but personnel est lire plus de livres français pour que je ne coule pas mes examines au fin d'année. J'ai lu assez d'anglais, je pense. C'est temps pour practiquer mon français.

Billet 3: Premier jour de travail

Mon premier jour de travail était sur vendredi. Je n’étais pas sûre encore sur de quoi je ferai, mais j’étais prêt pour les nouveaux expériences. En premier, yo! je travail dans un théâtre! Depuis le secondaire trois j’avais un intérêt dans le théâtre après je suis allé à mon premier trip au Stratford, Ontario avec mon école secondaire. Je voulais savoir comment le côté administratif fonctionné parce que c’était eux qui avaient le mot finale sur tous les décisions.

Ainsi, j’ai rentrée dans l’administration après lunch où j’ai vu qu’ils (elles? elles sont presque tous des femmes) étaient entraîne de préparer pour la journée culturel que je suis allé hier avec mon amie. Nous avons vu un moitie d’une pièce gratuite : Fleurs d’acier.

(Je vais les (administrations) référencer comme « elles » maintenant.)

Elles ont me laisser de faire un « master » liste des équipes de tournée pour les pièces d’automne pendant qu’elles étaient parties pour gonfler les ballons avec du hélium. Avant qu’elles s’en aillent, j’ai vu comment elles gérer la billetterie. D’habitude, elles ne la gardaient pas toujours parce qu’elles ont des autres choses à faire dans administrations. Il y a une cloche pour signaler si vous voulez acheter un billet.

Pendant, elles étaient parties, il y a cette une personne qui ne cesser pas de signaler avec la cloche même s’il y avait un signe qui disait qu’elles reviendront dans quinze minutes! (Je ne pouvais pas vendre les billets.)

Aussi, j’ai appris comment d’utiliser la monstre photocopieuse dans la section administrative de l’école.

Billet 2: Après le rencontre avec le superviseur

Mon premier rencontre avec mon superviseur était vraiment relax. Nous avons parlé du stage et pourquoi je fais un stage. (Un peu de ça après.) Au même temps, ce n’était un peu pas planifié pour elle, mon superviseur. A mon avis, il sembla que d'avoir une stagiaire était une nouvelle expérience pour elle aussi.

Dans mon interview, nous avons parlé de quoi je veux apprendre ou faire dans mon stage. Un des buts principes est de me forcer d'interagir en français, mais personnellement, je veux un peu d’expérience travaillant. J’ai déjà un peu d’expérience en travaillant avec les Cadets mais je veux essayer quelque chose différent.

Nous avons mis d’accord avec le contracte. Et j’ai parti pour aller chez moi. Ce n’était pas très excitant et c’était vite.

Je fais mon stage à l’administration de la Salle Jean-Grimaldi. Ils louent les locales du cégep et le théâtre. Dans le bureau, ils font plein de chose comme discuter et arranger les contractes d’artiste, vendre les billets pour les pièces de théâtre et faire l’administration généraux, de quoi j’ai compris. Je ne peux vous donner une liste claire et simple, parce que les tâches varient par jour.

Sunday, September 19, 2010

Grammaire française

Aujourd’hui, j'ai acheté Grammaire française écrit par Nathalie Baccus et publié par Librio de Renaud-Bray. C'est un livre de grammaire de base.

J'ai une dissertation partielle de cinq cents mots à écrire ce semaine (sur Tristan et Iseut) et il m'effraye parce que je crois que n'a pas assez d'expérience pour écrire un texte si long.

Je sais que mon français écrit n'est pas parfait. Je savais que j'aurai besoin l'aide de SAFÉ, Service d'aide à français écrit. Je ne suis pas si nulle que je ne sais pas les principes de construire une phrase mais il y a les petites nuances de la langue que je n'ai maîtrisée pas encore ou que je sache. Il y a des contractions des mots qui finissent avec "que" (jusqu'â, qu'il, qu'elle, etc.) ou comment "ceci" contre "cela" contre "ça" ce marche que je ne comprends pas.

C'est la raison que j'ai acheté ce livre. En premier, j'ai pensé d'acheter un cahier d'exercice. Un, ils étaient trop chers et deux, je n'était pas sûre de quel niveau j'était. Je les ai lu un peu dans magasin, mais je ne pouvais pas decider parce qu'ils étaient trops, euh, puérils, difficiles ou simples. Ils y avaient des choses que je savais déjà et des choses que je ne savais pas mélangé dans les différents niveau de livres. J'étais frustrée.

Il faut comprendre que je ne suis pas nouvelle au français. Je le vivais avec pour dix-sept ans et douze pour l'étudier. Je l'utilise pour lire des signaux dans les rues pour interagir avec des personnes autour de moi toujours. Si je ne comprends pas, j'utilise le dictionnaire anglais-français.

Dans les classes d'anglais maternel, après l'école primaire, vous n'étudiez jamais les conjugaisons des verbes, la structure d'une phrase ou prendre le temps de distinguer quoi est la sujet et le verbe parce que ces sont des choses de reflex. Vous savez sans l’aperçu que vous le savez. Selon que vous comprenez quoi je dis, vous êtes d’accord. L’anglais est plus simple que le français parce que les noms n’ont pas un genre.

Par exemple, la maison, le lait, le chien, la chienne, les belles maisons, le bon lait, les animaux sauvages, l'oiseau bleu, les oiseaux, etc.

For example, the house, the milk, the dog, the she-dog (the bitch), the pretty houses, the good milk, the wild animals, the blue bird, the birds, etc.

Non seulement le déterminant doit être accordé avec le nom, mais l'adjectif aussi.

En les cours de français, c’est complètement différent. Vous étudiez les conjugaisons de verbes et les structures de phrase constamment. À moi, la langue française est tellement compliqué à cause du fait que les noms ont un genre.

En l'école anglais, il y a un centre sur les styles d'écriture et non les aspects techniques de phrases comme en français.

Pour le dire simplement, je suis effrayé parce que je ne comprends pas où mon niveau de français écrit est et je ne suis pas tellement confidante dans mes capacités de m'exprimer au niveau collégial. Ma faiblesse, de quoi j'ai vu dans mon texte diagnostique, est la syntaxe. Je suppose que ce n'est pas la fin du monde mais je n'ai écrit pas souvent des dissertations en français. Si je l'écrit, c'était souvent de peut-être trois cents mot dans ma dernière année. Peut-être cinq cents max.

Quand j'ai eu ces dissertations pour devoir, j'ai pensé qu'il y avais quelque chose qui ne vas pas. J'ai pensais que ce n'était pas assez pour m'exprimer. Je ne pouvais pas exprimer en trois cents mot.

Je ne sens pas préparé pour la dissertation. Ce n'est pas que mon collége ne m'a pas preparé, mais l'école secondaire ne m'a pas préparé. Je suis que je viens d'un école anglais et c'est un peu forcé de penser qu'un école secondaire anglais peux préparer moi pour le collége français, mais je ne peux pas cesser de penser ça.

Je pense que je réagis excessivement.

Wednesday, September 15, 2010

WordReference.com

WordReference.com est mon dictionnaire multilingue en ligne preferé pour l'anglais, le français et l'espagnol. Ce site a aussi des dictionnaires italien, allemand, russe, portugais et plusieurs d'autre langues qui n'ont pas rappart avec quoi je dis. Il y a des conjugaisons en ligne and des forums multilingues extrêmement utiles.

En ce moment, j'ai des difficultés dans mes cours de français parce nous lisons des textes médiévals. C'est parce que le syntax utilisé dans le texte n'est pas le même que j'utilise pour communiquer avec vous maintenant. Le français utilisé dans Tristan et Iseut par Joseph Bedier (ce que j'ai juste fini de lire) est le même français que je peux chercher dans n'importe de quel dictionnaire modern mais je ne suis pas à l'aise avec le syntax parce que je n'ai pas assez experience pour le comprendre.

C'est comme si mon ami français essaie de lire un oeuvre de William Shakespeare et le comprendre après le premier lecture. C'est extrêmement difficile! Dans les oeuvres de Shakespeare vous verrez des phrases écrit à l'inverse, mais vous le comprenez bien si vous êtes anglais parce que vous êtes à l'aise avec la syntaxe, vous êtes familiers avec la syntaxe. Ben, c'est comme ça pour moi sauf c'est pour le français. Il y a des phrases écrits à l'inverse et je ne peux pas les comprendre parce que je ne sais pas où le verbe, le sujet ou complément de phrase sont.

Je suis un membre de la forum au WordReference.com parce que j'ai pleine d'enquête sur des phrases ou des expressions et je m'en vais là quand je ne peut pas trouver des responses.

Il y a des centaines de utilisateurs sur ce forum qui vienent de partout le monde. Il y a des français de France, de Canada (et non juste le Québec), des États-Unis, de Belgique, etc. Ils peuvent tous m'aider et vous aider à comprendre le français et ils communiquent en anglais. Ils donnent plus perspicacité parce qu'ils peuvent vous expliquez le contexte et les régles de la langue française. Ce forum est extrêmement active alors c'est vite le response.

Il y a beaucoup personnes qui disent un bon dictionnaire est irremplaçable. Vous l'aurez besoin toujour et c'est vrai. D'abbord, je pense ce site est un ressource irremplaçable parce qu'il y a des personnes qui peuvent m'interagir avec moi. Ils ne sont pas plats comme un dictionnaire. La seule faibless de ce site est que si vous cherchez des définitions anglais, vous êtes mieux d'aller quelque part d'autre.

Tuesday, September 14, 2010

Billet 1: L'entrevue avant le stage

En premier, je suis placée à la Salle Jean-Grimaldi, une salle de spectacle dans le cégep, pour mon stage. (Il n’appartient pas au cégep. Il est juste dans le cégep.)

Sur le sujet de mon stage, je sens perdu parce que c'est une nouvelle expérience. Je n’ai fait jamais un stage et je ne sais pas quoi de sentir des fois parce que j’ai aucune façon pour mesurer la valeur de quelque chose ou une action.

Par exemple, est-ce que je fais ceci bien? Est-ce ça est normal? C’est comme je suis aveugle et j’ai aucune sens de quoi est autour de moi et comment il faut réagir. Si vous mettez un zèbre en face de moi, je n’ai aucune idée de comment il ressemble ou s’il est dangereux.

Pour le stage, j’assume que je ferai du travail au bureau mais, au même temps, je ne suis pas tellement sûre de ça de quoi autre. Je ne vais pas là pour savoir comment un bureau de théâtre ce fonctionne, mais pour m’immerger dans un environnement français pour apprendre le français.

J’aimerai de travailler au service de clientèle comme dans la cantine quand il y a des pièces de théâtre qui jouent parce que j’interagirai avec les clients.

Quel est le programme de Trilinguisme et cultures?

Le Trilinguisme et cultures est un programme des langues. Le programme est conçu avec le but de maîtriser les langues que nous avons appris dans l'école secondaire: l'anglais, le français et l'espagnol. (Le dernier est optionel. Il n'est pas nécessaire de savoir l'espagnol mais d'avoir un base vous aiderez.) Ce programme est traité comme un profil de langue dans les Arts et lettres.

Pour ceux qui sont curieux, les profs d'anglais sont vraiement anglais, comme ils sont nés anglais. Ils ne sont pas des profs français avec un diplome en études anglais (d'après tous les profs anglais que j'ai rencontré). Seriously, they're English. Some of their names are as English as they get.

Au moment, notre programme est petit. Nous sommes vingt-huit étudiants et nous sommes leur cobayes d'expérimentation. À cause que nous sommes petits, nous sommes plus proche aux profs de programme et entre nous-mêmes. C'est comme une grande famille!

Thursday, September 2, 2010

Pourquoi?

Pourquoi j'ai crée ce blog? J'ai trois raisons: pour mon cours de l'Anglais en action, mes raisons personelles et pour laisser un compte-rendu pour ceux qui veulent savoir c'est quoi l'expérience dans un cégep français.


Pour mon stage

Principalement, c'est pour mon stage que je fais dans mon cours de l'Anglais en action. Les stages sont là pour nous immergeons dans un environnement complètement anglais; là, nous nous forçons d'apprendre l'anglais et l'améliorer. Avec le stage, nous écrivons un blog en anglais pour parler de nos expériences.

Évidemment, ce méthod d'apprentissage ne fonctionne pas pour moi parce que l'anglais est ma langue maternelle. Alors, je ferai un stage en français et j'écris le blog en français.


Pour moi-même

Deuxièmement, j'écris ce blog qu'il puisse être un témoignage au fait que je suis dans un cégep français. D'aller à André-Laurendeau est un expérience complètement différent que d'aller à Dawson ou à Marianopolis. À André-Laurendeau, souvent je sens comme une étrangére et un peu perdu parce que tout les informations que j'absorbe, que je lis sur des panneaux ou que j'entende, est française et ce n'est pas juste en classe! De juste entendre des personnes parler dans couloir ou dans caféteria est comme un phénoméne fantastique!

Je ne crois pas que je suis dans ma deuxième semaine à un cégep français où je comprends tous mes cours (ceux qui sont donnés en français ou quasi-français-espagnol-anglais)! Je suis dans un état d'incrédulité que je dois le enregistrer.

J'ai des amis que je croyais que je n'aurais jamais et je peux communiquer naturellement et être compris même si mon langage est plein des mots anglais. Vous ne me croyez pas? Continuez de lire ce blog et vous verrez mon parcours dans cégep.


Pour vous

Troisièmement, j'écris ce blog pour laisser un compte-rendu pour ceux qui veulent savoir c'est quoi la vie en un cégep français pour une anglaise.

Comme mon prof de français en quatrième année a dit il y a quelque jours (30 août; premier jour d'école pour Beurling Academy) sur le sujet des colléges anglais et le nombre d'étudiants ils admettent: "It's a big crunch."

Et elle a raison. Les anglais sont plus en danger d'être rejeté par un cégep anglais qu'un étudiant français qui s'applique à un cégep français dans la région de Montréal.

Vérite #1: Les cégeps dans les années 2009-2011 se trouvent face à un crise des hauts quantités d'applications de cégep.

D'habitude, nous penserions "More is better." Malheureusement, ce n'est pas vrai. Ceci est quoi les cégep anglais faisent: ils rejettent plus d'applications. Pour des différentes raisons (l'argent, les ressources, le manque d'espace, les horaires, etc.), ils ne veulent pas agrandir leurs classes alors ils faisent le même processus comme l'année dernière mais avec un plus haut taux de rejection.

Les cégeps français sont face au même crise mais ce n'est pas si pire parce qu'il y a plus de cégeps français et plus de place.

Alors, si vous êtes un étudiant anglais est vous voulez aller à Dawson, le plus grand cégep dans la province, "Good luck."

Vérite #2: Il y a plus de cégeps français dans la région de Montréal qu'il y a des cégeps anglais dans tout le province.

Serieusement, combien de cégeps anglais savez-vous? Dawson, Marianopolis, John Abbot, LaSalle, National Theatre School of Canada, Champlain College Lennoxville, Champlain College St. Lawrence, Champlain College Saint-Lambert, Vanier, St-Jean Military College? Quelque d'eux ne sont même pas dans la région de Montréal, ont des champs d'étude trop limité, sont des institutions privées ou ne sont pas accessible aux civils. Il ce limite votre choix de cégep a peut-être cinq: Dawson, John Abbot, LaSalle, Champlain College Saint-Lambert, Vanier--selon mon opinion.

Comme j'ai dit déjà, un étudiant français a plus de chance d'être accepté dans son cégep français qu'un étudiant anglais dans un anglais parce qu'il y a plus de cégeps français et plus de place.

Je sais que c'est comme un péché de penser d'aller à un cégep français mais quelle est la différence entre un programme Sciences pures et appliquées à André-Laurendeau et à Dawson? Vous apprendriez les mêmes choses et vous auriez les mêmes expériences.

Si vous êtes un étudiant anglais dans la province de Québec, il faut réévaluer vous options et penser; il faut reconnaître que la langue officielle en Québec est le français. C'est un réalité que vous devez accepter.

Ce blog est là pour vous, le lecteur. Vous saurez mes expériences à André-Laurendeau, un cégep français à travers mon blog.

C'est aussi pour moi et mon prof de l'Anglais en action.



Dénégation de responsabilité: Les verités données ne sont pas verifiés avec des statistiques mais je sais qu'il y a des statistiques qui existe. Ces statistiques peuvent être retrouvé chez votre guide pédagogique (guidance counsellor) parce que les cégeps souvent les envoient à eux. Ils sont mes opinions et des déclarations/faits que j'ai discuté avec mes professeurs et le guide pédagogique.

Wednesday, September 1, 2010

Tire-toi une bûche: le contexte est important!

Qu'est-ce que le "contexte"?

Ensemble des circonstances dans lesquelles se situe un événement, une personne: Dans le contexte international actuel, cet événement peut avoir des conséquences graves.
- http://fr.thefreedictionary.com/contexte
Dans toutes les langues, le contexte est essentiel pour comprendre ce qui se passe. Si ma amie Tia s'oubli de retourner mon clef USB et je la dis "Tia, un jour, je vais te tuer!" je ne vais pas vraiement la tuer. (On pense...) Si la loi ne reconnaît pas le contexte, je serais en prison si je dis ça à Tia.

Ainsi, dans la classe de philo, Marc-André a dit "Tire-toi une bûche" à notre partenaire (c'était un travail en groupe). Je lui ai demandé pour la clarification de cette expression. Elle veut dire "Tire-toi une chaise."

Mais, vous voyez, je suis une cadette dans le mouvement des Cadet de l'air et j'entend l'expression souvent--quand je suis dans la survie! Mais, j'étais confuse de l'entendre dans la classe parce que d'habitude, je l'entendre dans une forêt où il y a des vraies bûches.

Comme vous pouvez voir, il y a deux contexte qui fonctionne avec cette expression: 1) dans la forêt et 2) n'importe où. Pour le premier, c'est logique--je n'ai pas besoin de t'expliquer comment il y a tellement de bûches dans un forêt en Canada. Pour le deuxième, une bûche est synonyme avec une chaise.

L'expression vient des personnes qui travaillent dans les forêts. En place d'une chaise autour un feu parce qu'il y n'avait aucun, vous prenez une bûche (j'espère).

Tuesday, August 31, 2010

Premier billet

(Est-ce que "billet" est le mot correct pour dit "post?" J'ai regardé Wikipedia alors...)

C'est mon premier blog français! Pour l'école! Oh mon Dieu, le clavier français est vraiment different du clavier anglais. J'éspere d'améliorer mon français écrit comme ça. Je sais déjà que mon texte diagnostique est terrible! Och, je me suis déjà inscrit à SAFÉ, Service à francais écrit, pour ça! Je savais que j'aurai besoin.

Je pense qu'un blog français est genial! (I sound like I'm sucking up, don't I?) Il me donne une chance de m'exprimer en français à ma façon. Je peux écrire presque tout que je veux sans être occupé par mes fautes d'ortho ou la grammaire.

Un de mes plus gros problèmes est les médiéval textes français. Le langage utilisé est vieux (non, vraiement?) et il utilise des mots et des verbes que je ne suis pas familier avec.

C'est sûr que j'utiliserai ce blog pour tout mes pensés du stage et non juste pour le classe de l'Anglais en action et les douze billets obligatoires. Je les numérotai ou quelque chose pour dire que sont pour le stage seulement.

À la prochaîne! Je doit chercher pour un beau template...un gabarit?